10.7.06

 

art zoo

Retour à mon insolence d'avoir placé un texte juste en allemand sur ce blog, je me propose après sa très belle traduction googlienne de m'essayer à une traduction homophonique complète, telle que définie par l'OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle):

"ail noué bloque (angle vortex Royce ou Gausse, web ou l'ogre), aphte à une flaque noble aux gueux nantis se taillent une website, dix paires yiddishes nos yeux ânes très gentils. Nos yeux ânes très gais, je t'ai un âne (encore un) au bar se taire, stèles, elles te rafollent, gueux ni nous mec equerre trop molle au guichet raille une folle. Gueux."

"Ein Weblog (engl. Wortkreuzung aus Web und Log), oft einfach nur Blog genannt, ist eine Webseite, die periodisch neue Einträge enthält. Neue Einträge stehen an oberster Stelle, ältere folgen in umgekehrt chronologischer Reihenfolge." (Wikipedia.de)

Zeichnung als tägliche Praxis, Umgang mit der eigenartigen Öffentlichkeit die das Web anbietet, Experimentation mit dem Medium Comic, gehören zu den bescheidenen künstlerischen Ansprüchen meines Blogs, oder Adri's Blog um genauer zu sein.

Mmh, si quelqu'un veut s'essayer au second paragraphe, moi j'ai déjà mal au crâne. Vous pensez à mon scanner?

Comments:
Hum, pas mal cette petite digression sur l'Oulipo, je connaissais pas, mais je vois que ton génie artistique s'intéresse aussi à la poésie de mots.
Pour ma part, j'ai beaucoup apprécié quelques autres inventions des joueurs de mots, dont je retiendrai une seule: "eauverdose: torpeur hallucinée de celui qui a séjourné trop longtemps dans le bassin d'une piscine." Dieu nous en garde.
Pour ton scanner, tu auras droit à une réponse quand tu oseras nous avouer que tu es revenu en Belgique...
 
Enregistrer un commentaire



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?